|
Post by Kuat on Mar 27, 2010 20:56:10 GMT -8
|
|
|
Post by You probably can't touch this. on Mar 27, 2010 22:18:57 GMT -8
Ha ha, I like the newspaper one the best.
|
|
|
Post by Inaaca on Mar 27, 2010 22:23:33 GMT -8
Really? I thought the speaker seemed pretty dang indifferent to the whole thing. I mean, the feeling I got from him was "..fact..fact..fact..I think that's it, can I go now?" In any case, he certainly doesn't look all that happy to be there.
The translator was just giving the same lines as read. He, at least, has to quickly jot notes and translate them on the fly, so it's understandable if he's not playing to the audience a lot.
|
|
|
Post by Kuat on Mar 27, 2010 23:05:05 GMT -8
You're in the minority on this Vivi. The presenter is visibly nervous, and a little sweaty.
The translator in comparison? He just don't give a care.
Thus this meme was born, and the apathy of the translator to his subject was expanded.
If you don't find it funny, that's alright. But if you don't notice the glaring disparity in behavior, that's something else.
|
|
|
Post by You probably can't touch this. on Mar 28, 2010 1:48:56 GMT -8
I was confused at first, myself, because I figured the translator was using his PDA, or whatever, to help his translating.
I was expecting the speaker to explicitly say something about not giving a fuck about criticism.
But, yeah, I get it, now. Also, comma abuse.
|
|
|
Post by Inaaca on Mar 28, 2010 5:12:56 GMT -8
Okay... Even IF you consider the speaker is nervous in presenting... How does that make the translator apathetic? I mean, he's pretty focused on giving an accurate translation throughout the entire video. This isn't the first Japanese the English translator I've seen, and yeah, they need to keep jotting down notes in order to effectively make a translation on the fly like this.
|
|
|
Post by Kuat on Mar 28, 2010 8:44:02 GMT -8
Okay... Even IF you consider the speaker is nervous in presenting... How does that make the translator apathetic? I mean, he's pretty focused on giving an accurate translation throughout the entire video. This isn't the first Japanese the English translator I've seen, and yeah, they need to keep jotting down notes in order to effectively make a translation on the fly like this. The point isn't that it's this specific guy. It's not a commentary on this particular translator as opposed to other translators, but just the contrast between he and the speaker. Humor in this case stems from something "not" being translated, which is the demeanor of the speaker. In the above pictures, (say the D-day one), while the troops would be screaming and yelling, translator dude would just be calmly repeating what they are saying. You're also looking at this too deeply; it doesn't matter that the translator is trying his best. When you hear the joke "I just flew in, and boy are my arms tired", you don't go debate with the comedian on human aerodynamics. To restate the point: "There's a nervous guy, with his translator not being in the same degree of distress. Hey, that difference is sort of funny." I'm hoping at this point of dissection you "get" the "joke", which has now been castrated.
|
|
|
Post by You probably can't touch this. on Mar 28, 2010 12:37:37 GMT -8
You know, this may seem irrelevant to the joke torture above, but it would be great to start a game of Mornington Crescent.
|
|
|
Post by Inaaca on Mar 28, 2010 15:13:23 GMT -8
Okay... Even IF you consider the speaker is nervous in presenting... How does that make the translator apathetic? I mean, he's pretty focused on giving an accurate translation throughout the entire video. This isn't the first Japanese the English translator I've seen, and yeah, they need to keep jotting down notes in order to effectively make a translation on the fly like this. The point isn't that it's this specific guy. It's not a commentary on this particular translator as opposed to other translators, but just the contrast between he and the speaker. Humor in this case stems from something "not" being translated, which is the demeanor of the speaker. In the above pictures, (say the D-day one), while the troops would be screaming and yelling, translator dude would just be calmly repeating what they are saying. You're also looking at this too deeply; it doesn't matter that the translator is trying his best. When you hear the joke "I just flew in, and boy are my arms tired", you don't go debate with the comedian on human aerodynamics. To restate the point: "There's a nervous guy, with his translator not being in the same degree of distress. Hey, that difference is sort of funny." I'm hoping at this point of dissection you "get" the "joke", which has now been castrated. Ah, I see. I guess I'm just too used to precisely this difference between speakers and translators, which is pretty common from my experience. That aspect just seemed normal to me so I was waiting for some other punchline.
|
|
|
Post by Kuat on Mar 28, 2010 17:30:04 GMT -8
You know, this may seem irrelevant to the joke torture above, but it would be great to start a game of Mornington Crescent. Considering our respective locations, do you want a BART or an MTA ruleset? We could do OCTA, but that shit gets weird.
|
|
|
Post by The Dankness on Mar 28, 2010 17:32:46 GMT -8
lol, the one with the guy getting shot is the best.
|
|
|
Post by You probably can't touch this. on Mar 29, 2010 17:23:16 GMT -8
www.youtube.com/watch?v=GtQEbFcLHOU@ Kuat: If I remember correctly, the American version began with MTA so that seems most fitting, though without Tammany Hall sub-rules. I don't have the conversion tables for those.
|
|
|
Post by Kuat on Mar 29, 2010 20:13:32 GMT -8
Fair enough. Tammany is laborious to implement anyway; I always disliked the two-stop jump, and the fact that Penn Station was counted as a rest.
Ok, so we're going with vanilla MTA. Anything else you wanna go over before we start? Oh, and are we including airport and port stops?
|
|
|
Post by You probably can't touch this. on Mar 30, 2010 10:33:00 GMT -8
I say airport stop is a free jump, no port stops. Also, we should have another thread for this. You may go first, of course.
|
|
|
Post by Captain Galaxy on Mar 31, 2010 10:16:02 GMT -8
|
|
|
Post by Captain Galaxy on Mar 31, 2010 16:34:03 GMT -8
|
|
|
Post by Kuat on Apr 1, 2010 18:21:14 GMT -8
|
|
|
Post by The Dankness on Apr 1, 2010 19:21:07 GMT -8
I love the part where the dude in the blue shirt shows up with the shades on and gives that crazy look to the camera.
|
|
|
Post by Muramasa on Apr 2, 2010 13:18:27 GMT -8
I wonder if we should consider solving more conflicts with Crossfire? It'll at least be something EXTREME to watch.
|
|
|
Post by You probably can't touch this. on Apr 2, 2010 13:26:36 GMT -8
Israel-Palestine conflict: CROSSFIRE EDITION
|
|